sâmbătă, 17 mai 2014

Shakespeare tradus de Eminescu - Sonetul XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

Sătul de lucru caut noaptea patul,
Dar al meu suflet un drumeț se face
Și pe când trupul doarme-ntins în pace,
Pe-a tale urme l-au împins păcatul.
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

E noapte neagră-n ochi-mi, totul tace,
Dar mintea-mi vede ­- genele holbate;
Ca și un orb mă simt în întuneric
Și totuși înainte-mi zi se face.
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

E chipul tău, lumină necrezută
De frumuseți, de taină, curăție,
Ce nopții reci lucire-i împrumută.
 Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
 For thee, and for myself, no quiet find.
Din cauza ta, bălaia mea soție,
Cât ziulica trupu-odihnă n-are,
Iar noaptea sufletul în cale pleacă.


Mihai Eminescu, Opere vol. IV Poezii postume [Sătul de lucru]

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu