sâmbătă, 15 martie 2014

Euforia

În dispoziția sufletească care se numește cu chief, în orice caz efectul unei băuturi, ochiul are un fel de luciditate, poate în urma eliberărei inteligenței de grijele zilnice, care face ca toate lucrurile să apară într-o lumină proprie, poate cea adevărată, lumină oarecum estetică, căci într-adevăr în asemenea momente par toate caracteristice și de-aceea frumoase. E ciudat ce impresie îți face atuncea un microcefal, un dobitoc, un strigău. Treaz fiind toate aceste chipuri îți pot fi indiferente, nici le observi, nici te interesa. Curățită inteligența de această greutate a zilei, de nepăsare, fiece întâmplare, fiece om face asupră-ți o impresie marcată, ți se pare c-ai citi rău, mai des c-ai privi o comedie. Ce șeme proaste îți par atunci cei mai mulți oameni. Este un flor înaintea ochilor, dară unul diamantin. E ca și când ai privi printr-o prismă care dă lucrurilor mărgini de curcubeu, vasăzică le desemnă c-o regularitate matematică. Orice strigare e mai supărătoare și, ieșită dintr-un piept de prost sau de om beat, ea se și manifestează ca atare, distingerea e mai clară, deși omul este aceea ce se numește treaz. Hanswurstiada se dezvoltă atât de veridic înaintea vieței, atât de grețoasă și clară totodată, dar totodată atât de indiferentă în privința voinței, încât această stare seamănă mult cu momentele argintoase ale poeziei, în care omul vede umbra luminoasă a lucrurilor fără ca ele să-i escite voința.

Mihai Eminescu, Opere vol. XV Fragmentarium [Dispoziția sufletească]

Note:

strigău - probabil prost, idiot - l-a folosit și în versurile:
   „Sau unui general cu talia naltă, / Strigău și prost ca și un bou de baltă?” („Pustnicul”)

șeme - nu știu ce înseamnă - folosit și în versurile:
   „Unde-s acum fantasticele șeme / Prin care luna străbătea-ntr-o vreme?” („Rime alegorice”)

flor - probabil pânză transparentă - l-a folosit și în versurile:
   „Nechează, s-aruncă de spintecă-n pripă / Al negurei flor” („O călărire în zori”)
   „De-al aplauzelor flor / Dispărând divinizată” („La o artistă”)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu